Читаємо в оригіналі. Переваги читання іноземної літератури в оригіналі перед перекладом Читання адаптованих книг

Читання – непоганий спосіб вивчати іноземну мову. Однак багато хто побоюється читати книги мовою оригіналу, віддаючи перевагу перекладам, найчастіше сумнівної якості. Викладач онлайн-школи Englishdom Крістофер МакАлір розповідає, як перестати боятися та полюбити читання в оригіналі.

Пориньте в процес

Дві поради, які я даю своїм студентам – читайте більше, читайте в оригіналі. Ні, насправді це чимось схоже на навчання плаванню. Пам'ятаєте, як у дитинстві вас заводили у воду, спочатку обережно, під ручки, зі смішним надувним колом, потім ви пливли по-собачому, оббризкуючи всіх навколо себе, а за кілька років уже почували себе у воді, як удома? Те ж саме з читанням - важливо поринути в процес, подолати страх, отримати задоволення, і згодом вас не відірватиме від книги.

Читайте автора, а не перекладача

Чому саме в оригіналі і тільки так, навіть якщо цікава для вас книга існує в якісному російському перекладі? Ось уявіть собі, що ви не бачили жодної картини Леонардо да Вінчі та просите знайомого художника намалювати вам «Джоконду». Яка ймовірність, що ваш талановитий знайомий зможе передати всі відтінки генія Леонардо? Так само і з перекладами. Якщо ви читаєте Шекспіра в перекладі, то читаєте швидше за Маршака, який цей самий переклад робив. Вникнути у всі тонкощі авторської мови можна лише в оригіналі.

Стережіться адаптованих книг

Деякі викладачі радять починати з так званих адаптованих книг, у яких мова спрощена для розуміння, прибрані складні мовні звороти, замінені важкі для засвоєння слова... Я досить скептично ставлюся до самої ідеї адаптованих книг. Як, скажіть, будь-ласка, якийсь редактор Василь Пупкін чи Джон Доу правитиме тексти Діккенса чи Хемінгуея?

Не стійте на одному місці

На адаптованих текстах важко навчитися новому. Згадайте навчання плаванню – уявіть, що ви у двадцять чи тридцять років гордо заходите у воду з надувним колом. А що, адже справді зручніше! Якщо ви в процесі читання цілої книги жодного разу не залізли в тлумачний словник- отже, ви або досягли найвищого рівня володіння мовою... або, що найімовірніше, застрягли на попередньому рівні.

Розширюйте обрій знань

Найчастіше російськомовні видавництва не хочуть чи не встигають перекладати англомовну літературу, яка щороку з'являється у світі. Знайти її можна лише у оригіналі. І це не привід позбавляти себе задоволення та нових професійних навичок! І пам'ятайте, що не завжди перекладач має матеріал на рівні автора. Можуть траплятися прикри ляпи просто від недостатнього обсягу знань людини у конкретній області.

Будьте на кілька кроків попереду

Пам'ятаєте, як раніше ми стежили за виходом нових книг Джоан Роулінг про Гаррі Поттера? Ті, хто міг читати в оригіналі, отримували величезну перевагу - можна було не чекати кілька місяців, поки черговий роман Поттеріани переведуть російською, а потім випустять у продаж. Так само і з іншими улюбленими письменниками. Наприклад, з Джорджем Мартіном, який ось-ось допише нову частину своєї знаменитої епопеї. Тільки уявіть собі, що ви дізнаєтеся, як розвиваються події у світі «Ігри престолів» набагато раніше від ваших знайомих і друзів. Хіба це не стимул?

Ретельно вибирайте книги

Відразу починати з романів Мартіна, якщо ваш рівень володіння мовою ще не дуже високий, було б необачно. Потрібно правильно підбирати книги, коли ви починаєте читати в оригіналі. Не надто великі за обсягом, не перевантажені надмірними текстовими конструкціями та обов'язково цікаві. Інакше ви ризикуєте розчаруватися у своєму починанні, кинувши книгу на перших сторінках.

Сприймайте слова без відриву від контексту

Отже, ви набралися сміливості, вибрали справді цікаву книгу та почали її читати. Виникає питання – як це робити правильно, щоб поєднати задоволення від читання з користю у вигляді поповнення вашого словникового запасу та нових мовних конструкцій? Насамперед, намагайтеся сприймати кожну пропозицію як ціле, а не набір окремих слів, адже англійськоюпорядок розташування слів може докорінно змінити сенс. Крім того, такий формат навчання дозволить вам часто обходитися без словника, адже ви здогадуватиметеся про значення окремих слів у контексті речення.

Використовуйте тлумачний словник

Щоб нові слова відкладалися у вас у свідомості, краще не зловживати англо-російським словником. Краще придбайте англійську тлумачну. Причин тут дві. Перша – чим менше ви перемикаєте мовну розкладку у себе в голові, тим краще. Друга – майже всі слова мають кілька значень, так що ви мимоволі запам'ятаєте щось на майбутнє. І сам процес дослідження незнайомого слова стане цікавим. Згодом ви з подивом зрозумієте, як зріс ваш словниковий запас, а окремі слова, які ви, начебто, не заучували, самі спливають у пам'яті.

П'ять англомовних книг, які варто прочитати в оригіналі

"Над прірвою в житі", Джером Д. Селінджер (оригінальна назва: "The Catcher in the Rye", 1951).



"Старий і море", Ернест Хемінгуей ("The Old Man And The Sea", 1952).



"Хмарний атлас", Девід Мітчелл ("Cloud Atlas", 2004).



"Історія з цвинтарем", Ніл Гейман ("The Graveyard Book", 2009).



"Віднесені вітром", Маргарет Мітчелл ("Gone with the Wind", 1936).

Я завжди любила вірші Редьярда Кіплінга. Нещодавно я взялася за прочитання цих віршів в оригіналі і була здивована, скільки сенсу цих віршів просто зникло при перекладі. Нехай навіть дуже хороший, найбільш наближений до оригіналу переклад. І перш ніж ви подумаєте, що для того, щоб читати в оригіналі, потрібен рівень знання мови як мінімум Upper-Intermediate, я вас порадую - мій рівень не вищий за Pre-Intermediate.

Багато хто не наважується читати книги в оригіналі, вважаючи це справою неймовірно складною і вимагає. високого рівнязнання мови. Я теж довгий час так вважала, доки не захотіла прочитати книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перекладу цієї книги російською мовою немає, і не планується. Тож я взяла книгу і почала читати. У цій книзі гумор і приголомшливий сарказм зустрічаються практично на кожній сторінці, і я навіть боюся подумати, скільки б всього цього загубилося при читанні в перекладі.

При читанні книги я експериментувала з різними підходами до тексту, про які читала або які приходили мені на думку під час читання. Для тих, хто не наважується ще ступити на шлях читання в оригіналі, я написала 10 висновків, які зробила, експериментуючи з різними підходами до читання в оригіналі.

Починати можна і навіть потрібно незалежно від вашого рівня знання англійської. Знаєте алфавіт, отже можете приступати до читання.

Не читайте адаптовані книги або книги, які хтось радить для першого читання. Вибирайте ту книгу, яку хочете прочитати саме ВИ! Тоді вам буде цікаво. А ще краще брати книгу, яку ви дуже хочете прочитати, але її ще не переклали.

Головна проблема того, що читання в оригіналі вимотує та набридає, це те, що ми намагаємось перекладати кожне слово. У результаті через пару сторінок цікаве читання перетворюється на страшно нудне і дратівливе.

Висновок: не намагайтеся перекладати кожне слово! Хіба важливо, що робить мавпа палицею – стукає чи б'є, головне, що мавпа щось робить!

Перекладайте не більше 5-10 слів зі сторінки. Здається, що цього мало, але повірте, цього більш ніж достатньо! Так вам не набридають постійні відриви від тексту, щоб пірнути у словник. І до того ж ви запам'ятовуватимете набагато більше слів і робитимете це швидше.

Якщо перекладати занадто багато слів, то вони все переплутаються і не затримаються у вас надовго.

Багато хто вважає, що якщо беруть книгу на 50 тисяч слів, то їм доведеться вивчити 50 тисяч слів, і це, зрозуміло, нездійсненно. Але річ у тому, що більшість слів і виразів повторюється у книзі чи не на кожній сторінці! Коли ви зустрічаєте такі слова в тексті, пишіть зверху їхній переклад. І так до кінця книжки. Таке повторення просто вбиває слова у ваш словниковий запас.

Якщо вам у якийсь момент читання не захочеться лізти у словник – пропускайте. Пропускайте абзаци та навіть сторінки. Просто читайте, навіть якщо жодного слова не розумієте. Ви відпочинете, а через пару сторінок, гарантую, вам знову захочеться перекласти якесь слово, що особливо вас зацікавило.

Під час читання добре засвоюється граматика мови. Якщо ви її не знаєте чи знаєте погано – це не проблема.

Використовуйте аудіо- або відеокурс вивчення мови (я використовувала «Поліглот» Дмитра Петрова). Слухайте чи дивіться курс паралельно до читання книги.

Під час перекладу слів не використовуйте онлайн-перекладачі. Найкраще взяти паперовий варіант словника. Так ви уникнете спокуси перекладати цілі уривки, просто вбиваючи текст в онлайн-перекладач. Я скористалася Oxford English Dictionary.

Для засвоєння тексту на слух можна слухати паралельно з читанням та аудіозапис книги в оригіналі, якщо така є.

При першому прочитанні я зрозуміла не більше ніж 30–40% книги. Але це на 30–40% більше, ніж якби я взагалі не намагалася. При другому читанні цієї книги я зрозумію вже 60–70%. А прочитавши книгу втретє – вже 100%.

Отже, читання книги в оригіналі не таке вже й складне заняття. Головне - приділяти цьому хоча б 15 хвилин на день, і справа дуже швидко зрушить з мертвої точки. І найголовніше - ви не пропустите унікальність твору, яка втрачається навіть за найкращого перекладу.

Натрапила на статтю на життяхакера про те, чому слід читати книги в оригіналі. Я завжди дотримувалася думки, що починати читати книги їхньою початковою мовою потрібно якомога раніше. Страшно? Чи багато незнайомих слів? Багато чого не зрозуміло? Усі ці думки мені знайомі. Я думаю через них потрібно просто переступити і почати читати, намагаючись вникнути в сюжет, не зациклюватися на труднощах, а насолоджуватися тим, що ви читаєте оригінальне видання, справжню працю написану автором.
Якщо порахувати, набереться з десяток моїх студентів, котрі боялися читати в оригіналі улюблені книги. Проте, почавши, читають із задоволенням. Насолоджуйтесь і ви:)

Сама стаття:

"Останньою краплею для мене стала книга Стівена Кінга "Джойленд" (вийшла у нас під назвою "Країна радості"), яка перекладена просто жахливо. Нижче я розповім про те, чому ми повинні читати книги в оригіналі і вже давно готові до цього.

Кілька днів тому я почав читати першу у своєму житті книгу нон-фікшн англійською мовою. Я не думав, що це буде складно. Останній рік усі фільми я дивився лише англійською з субтитрами, а російським статтям часто віддавав перевагу закордонним. Просто тому, що в них найчастіше подається оригінальна інформація, а не компонування та переклад кількох джерел.

Але виявилося, що з читанням літератури нон-фікшн англійською все не так просто. Я почав з книги The Power of Habit. Вона дуже цікава. Її автор Чарлз Дахігг проаналізував сотні наукових праць, спілкувався з вченими та керівниками великих компаній. Все для того, щоб зрозуміти, як формуються наші звички та чи можемо ми ними керувати. Я обов'язково напишу про це статтю, тому що концепція Дахігга перевертає з ніг на голову наше розуміння того, як позбавлятися від поганих звичокі формувати добрі.

А за кілька тижнів до цього я перестав читати книгу Стівена Кінга «Країна радості».

Майло сидів біля моїх ніг, нагостривши вуха з яскравими очима.

Впевнений, що в оригіналі Кінг зміг краще передати зміст цієї пропозиції. Доходило до смішного: деякі фрази перекладені настільки безглуздо і недбало, що я кілька разів замислювався над тим, щоб закінчити читання книги на середині. Подібні ляпи помічають багато хто. Декого це дратує настільки, що вони самостійно починають перекладати та публікувати книги. Просто тому, що перекладачі, які перебувають у строю вже понад 40 років, не можуть стежити за прогресом. Happy meal з «Макдоналдса» перетворюється у них на «щасливий будиночок», а joystick - на «палку радості».

Я не заявляю, що всі російськомовні книги погані. Я був би ідіотом, якби сказав таке. Мені дуже подобаються книги видавництва МІФ та безліч художніх книг, перекладених російською мовою. Але якщо ви вирішили прочитати книгу, то чому б не читати її в оригіналі?

Натомість ми вирішуємо читати думки автора, помножені на суб'єктивізм та майстерність перекладача, яка часто залишає бажати кращого.
Якщо раніше видобути книгу в оригіналі було не так просто, то тепер це справа двох хвилин. Якщо ви не боїтеся витратити $5, то мільйони книг Amazon знаходяться у вашому розпорядженні. Якщо ж любите завантажувати безкоштовно, зможете знайти книгу в оригіналі і без моєї допомоги.

Ще одна причина читати книги в оригіналі – це час. Лише у поодиноких випадках переклади виходять одночасно з оригіналом. Для цього укладаються контракти, а видання книги в оригіналі відкладається до того моменту, як буде готовий переклад. Думаю, ви розумієте, що таке трапляється вкрай рідко.

Наприклад, наступну книгу Джорджа Мартіна я планую купити і почати читати в ту саму хвилину, як вона з'явиться на Amazon. Я не зможу чекати кілька місяців, коли її нарешті переведуть російською мовою, а Джон Сноу перетвориться на Джона Снігу. Читати «Пісня Льоду та Вогню» в оригіналі не так просто, але це того варте. Сподіваюся, що незабаром я зможу в цьому переконатись. Хоча, знаючи Мартіна, ніколи не можна бути впевненим у термінах.

Для тих, хто тільки починає вивчати англійську мову, завдання може виявитися нездійсненним, але це ще одна причина не здаватися і вивчати його далі.
Якщо рівень вашої англійської дозволяє читати статті або хоча б дивитися фільми з субтитрами, починайте читати книги в оригіналі. Це у всіх сенсах незабутні відчуття.

2) виберіть книгу, яку хочете прочитати саме ВИ!А не хтось інший, хай і поганого не порадить. Якщо книга вас захопить сюжетом, на складності при прочитанні ви перестанете звертати увагу;

3) Головна проблема того, що читання в оригіналі вимотує та набридає, це те, що ми намагаємось перекладати кожне слово. У результаті через пару сторінок цікаве читання перетворюється на страшно нудне і вимотує.

Висновок: не намагайтеся перекладати кожне слово! Головне, що ви читаєте;

4) Не вбивайте в перекладач абзац.Так-так спокуса велика! Але немає! Ви ж кремінь! Ви ж читаєте в оригіналі Джека Лондона! Перекладайте лише слова та висловлювання, а сенс краще додумувати самому;

5) Якщо до тексту є аудіозапис-то це чудово!Слухайте паралельно з читанням і ви дуже багато слів засвоїте на слух;

6) Якщо вам у якийсь момент читання не захочеться лізти у словник – пропускайте.Пропускайте абзаци та навіть сторінки. Просто читайте, навіть якщо жодного слова не розумієте. Ви відпочинете, а через пару сторінок вам знову захочеться перекласти якесь слово, що особливо вас зацікавило.

7) Більшість слів і виразів у книзі будуть повторюватися, тому є сенс перекласти найвживаніші, які автор використовує чи не на кожній сторінці. Запишіть їх у книжці, де-небудь на полях. Раз 5-6 подивіться переклад та запам'ятайте слово. Це допоможе розширити словниковий запас;

Так що читання в оригіналі не так страшно як його малюють =) Не відмовляйте собі в задоволенні читати книги, які ви хочете, не звертаючи уваги переклали їх на російську мову чи ще ні.

Як Ви думаєте, чи є різниця між читанням будь-якого іноземного твору в оригіналі і знайомством з його ж версією, але вже зазнала своєрідного фільтра і перекладача, що вийшла з-під пера?

Як показує практика, різниця просто величезна!

За словами тих, хто володіє знаннями, читання книг в оригіналі є грандіозним джерелом емоцій і вражень, які, на жаль, дуже часто просто губляться при знайомстві з перекладом твору того чи іншого автора.

Ми наведемо Вам докази тих, хто не користується перекладами, маючи знання для того, щоб знайомитися з сюжетними лініями, що називається, з перших вуст.

Що таке переклад? Переклад – це виклад початкової інформації мовою, відмінному від мови оригіналу. Звичайно, Головна задачаперекладача полягає у максимально точному викладі вихідного змісту статті чи цілого художнього твору.

Чи завжди можна зробити переклад, що є ідеально точним відображенням початкової інформації, причому так, щоб повністю зберегти не тільки сенс, а й емоційне забарвлення саме такої сили та напрямки, які замислювалися автором? Звичайно, ні! Для цього є дві основні причини.

По-перше, російська мова – це одна з найбагатших мов світу, при цьому мова, що має надмірність, яка, за оцінками експертів, досягає 75%. Це означає, що те саме слово в російській мові може мати і два, і три, і чотири смислових значення.

З використанням слів і фраз під час перекладу емоційне забарвлення вихідного інформаційного посилу автора може змінюватися. Вибір тих чи інших фраз і оборотів під час перекладу - цілком заслуга перекладача. Це певною мірою його погляд та його бачення ситуації, його підсвідома характеристика сюжету.

По-друге, при перекладі велике значення мають словниковий запас перекладача, його досвід та навички точного перекладу зі збереженням не тільки сенсу, а й емоційного тла твору.

Таким чином, виходить, що перекладач – це посередник між автором та читачем, який доносить споконвічний зміст через призму свого інтелекту, життєвої мудрості, уміння підбирати точні фрази та наявного обсягу словникового запасу.

Оскільки переклад – це процес суб'єктивний, залежить від конкретної особистості конкретного перекладача, то у будь-якому разі можливі трактування, які можуть точно доносити первісний зміст сказаного. Дайте завдання двом перекладачам викласти російською мовою текст однієї й тієї ж розповіді. Їхні переклади в будь-якому випадку відрізнятимуться. Хоч небагато, але будуть. Тому що переклад залежить від того, хто його робить.

У цьому сенсі читання літератури мовою оригіналу – це пряме занурення у сюжет, написаний автором. Всі переживання, всі емоції, всі почуття первозданні, тобто такі, які планував викликати в читачі творець твору.

Для багатьох сама думка почати вивчати іноземну мову здається страшною. Такі люди впевнені, що навіть тривалі курси вивчення іноземних мов не дадуть їм змоги читати не те що книжки, а й навіть інформаційні нотатки іншою мовою.

Цю оману спростовують ті, хто почав вивчати іноземні мови, просто записавшись на курси, розташовані неподалік будинку. За їхніми словами, найголовнішими труднощами у вивченні іноземних мов є зробити перший крок і прийти на перше заняття. І все. Після цього з кожним днем ​​буде все легше та легше.

Чи знаєте Ви про систему CEFR? Це система оцінки рівня знань європейських мов. Так от, якщо говорити, наприклад, про англійську мову, то знаючі її відзначають, що без проблем читають літературу, володіючи рівнем Pre-Intermediate. Це лише третій рівень із шести у спільній ієрархії володіння мовою! Для досягнення цього рівня Вам знадобиться 100-120 академічних годин. Як бачите, тут немає нічого страшного чи складного!

Більше того, все ще набагато простіше, ніж може навіть здатися на перший погляд. Ефективне вивчення мови Ви можете почати зараз, якщо в змозі хоча б прочитати алфавіт іноземною мовою.

Так, саме так! Просто візьміть будь-яку інформаційну статтю та спробуйте вникнути у суть тексту. Цілком імовірно, що без практики Ви зможете зрозуміти лише два-три слова. А тепер прочитайте цю статтю ще раз. Чи є хоч одне слово, яке Ви згадали, читаючи повторно? Якщо ні, то перегляньте будь-яке слово зі статті і спробуйте ще раз її прочитати. Ось так поступово, крок за кроком, Ви можете опановувати навички читання та розуміння сенсу прочитаного. Цей процес теж приведе Вас до можливості швидко читати через якийсь час.

Знаєте, що є найсильнішим стимулом до вивчення мови? Бажання прочитати книгу, переклад якої ще немає! У цій ситуації Ваш процес вивчення мови піде набагато швидше! Саме така книга є сильним стимулом вивчити мову, а не книжечки для дітей на три сторінки, з яких Вам хтось порадив почати навчання.

Ще один секрет від тих, хто вже може читати книжки в оригіналі. Для більшості тих, хто щойно почав осягати всю красу знайомства з творами без допомоги перекладу, все часто закінчується через кілька днів. Чому? Та просто набридає. Набридає монотонна робота з перекладу кожного слова та складання осмисленої фрази.

Саме цього і не треба робити! Не треба намагатися робити переклад кожного слова! Відсутність такої обов'язковості гарантує, що Ви, по-перше, не охолонете до вивчення мови, по-друге, з кожним разом почнете розуміти сенс прочитаного дедалі більше!

За словами практиків, на початку їм вдавалося прочитати не більше 10 слів на всій сторінці! Але головне – розпочати!

Надалі можна підписувати переклад над ключовими словами у тексті. Такий підхід дозволить у буквальному значенні слова «вбивати» слова у Вашу свідомість, покращуючи з кожним разом рівень розуміння всього тексту.

Далі Ви почнете звикати звертатися до словника лише тоді, коли зустрінете саме незнайоме слово, а чи не коли захочете просто згадати переклад тих слів, які вже сто разів читали, але знову все забули. Якщо в процесі читання нових слів дуже багато – просто пропускайте їх та читайте далі. Через певний час Ви відпочинете, і тоді зможете ще раз все повторити.

Навіщо читати навіть у тому випадку, якщо майже весь текст є незрозумілим? Крім того, що Ви отримуватимете навички читання та впізнавання окремих слів і цілих фраз, Ви почнете ефективно засвоювати граматику мови.

Ті, хто вже вивчив іноземні мови, радять працювати з паперовими варіантами словників, а не користуватися онлайн-перекладачами, щоб не скочуватися до простого вбивання цілих уривків при перекладі, адже це ніяк не сприяє вивченню іноземної мови.

Звичайно, при першому прочитанні книги Ви зрозумієте не більше третини (а може й менше) всього написаного, але це в будь-якому разі більше ніж нічого. Крім того, повторне прочитання гарантовано підвищить цей відсоток. У цьому сенс і принадність вивчення іноземних мов.

Надалі Ви зможете самі визначитися з тим, чи продовжувати вивчення іноземних мов, просто читаючи книги, або ж розвивати навички та знання на спеціалізованих мовних курсах.

Ідеальним варіантом є практика щоденного читання (по 10-15 хвилин) у комплексі із вивченням іноземних мов на курсах.

Думаєте, читати книги в оригіналі можуть лише ті, хто знає англійську та вище? Це не так – багато викладачів вважають, що мінімальних знань (алфавіт, найпростіші граматичні конструкції, невеликий запас найпоширеніших слів) достатньо! Головне – правильно вибрати книгу. І використовувати поради вчителів та досвідченіших вивчаючих, щоб читання принесло користь.

Які книги вибрати?

Якщо у вас рівень або , вам простіше читати адаптовані книги. Але ми рекомендуємо за будь-якої можливості читати літературу в оригіналі. У ній збережена жива мова. Такі книги читати цікавіше, вони не нагадують тексти з підручників.

Вибирайте книгу за своїми смаками та інтересами. Підійдуть улюблені твори, які ви вже читали російською. Так вам простіше стежити за сюжетом і вгадувати значення незнайомих слів. Або виберіть нову книгу улюбленого автора, яка ще не перекладена російською. Якщо вас цікавить садівництво чи кулінарія, знайдіть бестселери англійських фахівцівз цих тем.

Як зрозуміти, що книга підходить вам за рівнем?

Відкрийте її на будь-якій сторінці та прочитайте кілька пропозицій. Оцініть на око, скільки незнайомих слів вам зустрілося і наскільки ви зрозуміли загальний зміст прочитаного без словника.

Наприклад:

Інші причини I wasn’t down at the game був because I was on my way to say good-bye old Spencer, моя історія teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started.

І ще я не пішов на футбол через те, що зібрався зайти до старого Спенсера, мого вчителя історії, попрощатися перед від'їздом. Він мав грип, і я зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу.

Скільки слів вам не знайоме із цих 42? Якщо більше 6, можливо, ще зарано читати книгу. А менше – можете сміливо починати. Це знаменита «Над прірвою у житі» Селлінджера (The Catcher in the Rye, J. D. Salinger).

Якщо у вас ще невисокий рівень володіння мовою

Ми рекомендуємо замість художніх творіввибрати документальну прозу (наприклад, John Gray, Men Are від Mars, Women Are від Venus) або біографії відомих людей(Peter Ackroyd, Charly Chaplin). Також досить легко читаються «Над прірвою у житі» та перші книги серії про Гаррі Поттера.

The table був майже hidden beneath all Dudley's birthday presents. Це виглядає, як Dudley had gotten the new computer he wanted, no mentment the second television and the racing bike.

Весь стіл був завалений підготовленими для Дадлі подарунками. Схоже, що Дадлі подарували новий комп'ютер, який той так хотів, ще один телевізор та гоночний велосипед на додачу.

Це уривок із книги «Гаррі Поттер і філософський камінь» Джоан Роулінг ( J.K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone). По ньому можна оцінити ступінь складності серії.

Хемінгуей, Стівен Кінг, Агата Крісті, Рей Бредбері - автори для рівнів upper intermediate-advanced. А ось книги Конана Дойля, Едгара По, Вудхауза навіть носіям мови читати важко.

Матеріальні ознаки висловлюються як аналітичний, є, в нихсамостій, але мало susceptible of analysis.

Так звані аналітичні здібності нашого розуму власними силами малодоступні аналізу.

Це початок відомого творуЕдгара По «Вбивство на вулиці Морг» (Edgar Poe, The murders in the Rue Morgue) . Досить складно для сприйняття, чи не так?

Не намагайтеся перекладати текст слово у слово. Дивіться у словнику ті слова, про значення яких ви не можете здогадатися за контекстом і які важливі для розуміння сюжету. Якщо слово повторюється досить часто, наприклад, на кожній сторінці, випишіть його в окремий зошит, щоб краще запам'ятати.

Звертайте увагу на складні граматичні конструкції, що часто повторюються і складні. Виділяйте їх у тексті – підкреслюйте олівцем або виписуйте. Так ви швидше запам'ятаєте правила їх побудови, ніж за звичайного заучування формул.

The came the first bald statement that it had been bought — a Mr. Owen.

Потім було перше непідтверджене повідомлення: острів купив якийсь містер Онім.

Had been bought- Це у формі. У книзі «Десять негренят» Агати Крісті (And then there were none, Agatha Christie) ця конструкція повторюється досить часто.

Читайте іноді вголос, щоб тренувати вимову. Але в такому випадку обов'язково дивіться транскрипцію незнайомих слів, щоб не допустити та не закріпити помилки. Але якщо книга захоплююча, можна не відволікатися на такі вправи – читайте подумки, щоб не втратити інтерес.

Чи не закидайте книгу надовго. Якщо часу не вистачає або розділ виявився складним, постарайтеся читати хоча б по пів сторінки на день, щоб підтримувати інтерес. Але якщо твір виявився надто нудним і складним, вам доводиться важко “продиратися” через сенс, а сюжет зовсім не захоплює, просто виберіть іншу книгу, не потрібно доводити справу до кінця в такому випадку.