Колискові пісні казахською мовою. Вивчення англійської з колиски Ніжна добірка колискові для малюків англійською

Колискові пісні можна співати самостійно, адже для дитини немає нічого приємнішого за голос мами. Але якщо ви сумніваєтеся у своїх співочих здібностях чи вимові слів – можна давати дитині слухати записи колискових. Приємна музика, ніжні мелодії, прості слова, які швидко запам'ятовуються - ось головні переваги колискових. Завдяки цим пісенькам дитина не тільки зробить перші кроки у світ англійської, а й почне асоціювати сам процес пізнання іншої мови з чимось теплим, приємним, радісним.

Пропонуємо добірку найкрасивіших колискових англійською. Кожна з них має свою історію.

Twinkle Twinkle Little Star

Старовинна колискова пісенька, яка вперше була опублікована ще 1806 року. Виконується колискова на мелодію французької пісеньки «Ah! vous dirais-je, Maman», яка надихнула навіть великого Моцарта на низку варіацій та має безліч варіантів у культурі інших народів.

Brahms" Lullaby

Вірші цієї колискової частково є народним творінням, друга строфа написана Георгом Шерером. Мелодію написав німецький композитор і піаніст Йоганнес Брамс для дорогої його серцю жінки – Берти Фабер з нагоди народження її другого сина. Мелодія цієї пісні вважається однією з найвідоміших у світі.

Hush, Little Baby

Вважається, що пісня була написана у США першими переселенцями, але автор та дата її створення невідомі. Пісня багато разів переспівувалась, тому існує багато її варіацій.

Sleep Little Child

Одна з найзагадковіших колискових пісеньок у світі. Є багато версій її походження та досить довгий список можливих авторів. За однією з версій автором мелодії вважається Моцарт. Пісня відома також російською мовою і в перекладі звучить як «Спи, моя радість, усні». Наводимо її повний текст, тому що найпростіше цю пісеньку знайти німецькою, а не англійською.

Sleep, my little prince, fall asleep: lambs and birdies are resting,
garden and meadow are silent,
and even the little bee hums no more.
Luna with a silver gleam
is pouring її світло в window.
Sleep by the silvery light,
sleep, мій маленький Prince, fall asleep!
Everyone in the castle is already lying down:
everyone is cradled in slumber,
and even the little mouse rustles no more.
Cellar and kitchen are empty,
only in the chambermaid's quarters
one can hear a languishing sigh!
What kind of sigh might this be?
Sleep, мій маленький Prince, fall asleep!
Who is happier than you?
Nothing but amusement and rest!
Toys and sugar enough,
and even a stately coach to convey you;
everyone is careful and ready
so that my little prince will not shriek.
But what will the future bring?
Sleep, мій маленький Prince, fall asleep.

When You Wish upon a Star

Красива колискова, яка була написана в 1940 для мультфільму студії Walt Disney «Pinocchio». Це була перша пісня для мультфільму студії Дісней, яка стала володаркою Оскара.

Вивчайте англійську зі своєю дитиною з раннього вікузавдяки найкрасивішим колисковим у світі.

Колискові. Що може бути краще для навчання дитини англійською мовою від народження?

Ваш малюк з перших днів життя здатний сприймати велика кількістьінформації, неважливо якою мовою вона подається. Це тільки на вигляд здається, що він ще нічого не вміє і не розуміє. Насправді в його голові щосекунди здійснюються найскладніші розумові операції: аналіз, синтез, класифікація предметів. Тому, якщо ви бажаєте навчати дитину англійської мови з раннього віку, необхідно від народження занурити її в атмосферу англійської мови та культури.


Якщо ви самі володієте англійською (або ще якими-небудь іноземними мовами), не гайте часу. Намагайтеся, якнайбільше розмовляти з дитиною на англійською, Розповідати йому вірші, співати пісні, будь-які, які знаєте, не обов'язково дитячі. Необхідно оточити дитину іноземною мовою, щоб вона вловила її мелодію, без будь-яких зусиль запам'ятала її. англійські словата вирази, граматичні конструкції.


Як тільки в нашій родині з'явився малюк, я одразу почала співати йому колискові англійською мовою. Ось найбільш вподобані нам традиційніанглійські колискові.

Традиційні англійські колискові

Hush, Little Baby


Hush, baby, don't say a word,
Mama's going to buy you a mockingbird.

If that mockingbird won"t sing,
Mama's going to buy you a diamond ring.

If that diamond ring turns brass,
Mama's going to buy you a looking glass.

If that looking glass gets broke,
Mama's going to buy you a billy goat.

If that billy goat won"t pull,
Mama's going to buy you a cart і bull.

Якщо це картка і bull turn over,
Mama's going to buy you a dog називається Rover.

If, що нагадував Rover won"t bark,
Mama's going to buy you a horse and cart.

Якщо кінець і карти fall down,
You'll still be the sweetest малого хлопчика в місті.

So hush little baby, don't you cry,
Daddy loves you and so do I.

Twinkle, twinkle, little star

У 1806 році англійська дитяча письменниця Джейн Тейлор написала чудовий вірш під назвою "The Star". Пізній вірш перетворився на одну з найпопулярніших дитячих пісень. Ось повна версіяцього вірша.



How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Як Diamond на небі!
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then traveller in the dark,
Думаю, що ви для вашого крошечного spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

У темно-blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Як ваш світлий і тьмяний spark,
Lights the traveller in the dark,—
Тому, що ви не знаєте, що ви,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

А ось переклад цієї чудової пісні

Ти блимай, зірка нічна!
Де ти, хто ти – я не знаю.
Високо ти наді мною,
Як алмаз у темряві нічний.

Тільки сонечко зайде,
Темрява на землю впаде, -
Ти з'явишся, сяючи.
Так блимай, зірка нічна!

Той, хто ніч у дорозі проводить.
Знаю, око з тебе не зводить:
Він би збився і зник,
Якби світло твоє не сяяло.

У темному небі ти не спиш,
Ти у вікно до мене дивишся,
Бадьорих очей не заплющуєш,
Видно, сонце чекаєш.

Ці ясні промені
Світлять мандрівнику вночі.
Хто ти, де ти – я не знаю,
Але блимай, зірка нічна!
(Пер. О. Сєдакової)

У 2010 році студія The Giggle Bellies випустила “The GiggleBellies Musical Adventures” DVD. Це подорож у дивовижний світуяви, що допоможе розвинути креативну уяву юного дослідника, надихнути його робити нові відкриття. Однією з пісень цього DVD є колискова, добре знайома кожній англомовній дитині у світі. Послухайте цю чудову пісню у новій незвичайній обробці.

Brahms’ Lullaby

Ця відома колискова спочатку була написана Й. Брамсом німецькою мовою в 1868 році і називалася "Guten Abend, gute Nacht" (Доброго вечора, Доброї ночі)


Lullaby, and good night,
With pink roses bedight,
З ліліями o"erspread,
Is my baby's sweet head.
Lay you down now, and rest,
May your slumber be blessed!
Lay you down now, and rest,
May thy slumber be blessed!

Lullaby, and good night,
You"re your mother"s delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,

Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.

Sleepyhead, close your eyes.
Mother's right here beside you.
I"ll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.

Lullaby, і sleep tight.
Hush! My darling is sleeping,
On his sheets white as cream,
With his head full of dreams.
When the sky"s bright with dawn,
He will wake in the morning.
When noontide warms the world,
He will frolic in the sun.

Mozart's Lullaby


Sleep, little one, go to sleep,
So peaceful birds and the sheep,
Quiet are meadow and trees,
Even the buzz of the bees.
The silvery moon beams so bright,
вниз через window give light.

O"er you the moon beams will creep,
sleep little one go to sleep.
good night, good night.

Ось інша версія цієї колискової англійською мовою:

Sleep Little Child


Mother is here by thy bed.

Sleep little child, go to sleep,
Rest on the pillow thy head.

The world is silent and still,
The moon shines bright on the hill,
Then creeps past the window sill.

Sleep little child, go to sleep,
Oh sleep, go to sleep.

Ось ця чудова колискова у російському перекладі:

Спи моя радість засни!

Спи моя радість засни!
В хаті згасли вогні;
Бджілки затихли в саду,
Рибки заснули в ставку,
Місяць на небі блищить,
Місяць у віконце дивиться...
Очі швидше зімкни,
Спи моя радість засни!
Усні, усні!

У будинку все стихло давно,
У льоху, в кухні темно,
Двері жодні не скриплять,
Мишка за грубкою спить.
Хтось зітхнув за стіною.
Що нам за діло, рідний?
Очі швидше зімкни,
Спи моя радість засни!
Усні, усні!

Солодко моє пташеня живе:
Немає ні тривог, ні турбот;
Вдосталь іграшок, солодощів,
Вдосталь веселих витівок,
Все-таки добути поспішиш,
Тільки б не плакав, малюку!
Хай би це було всі дні!
Спи моя радість засни!
Усні, усні!
(Пер. С. Свириденко)

Lavender's Blue

Традиційна англійська колискова, написана наприкінці 17 століття. Існує понад 30 куплетів цієї пісні, але найсучасніша версія включає наступні:


Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green,
When I am king, dilly, dilly, ви shall be queen.

Who told you so, dilly, dilly, who told you so?
"Twas my own heart, dilly, dilly, що told me so.

Call up your men, dilly, dilly, set them to work
Дехто з ворогом, дилі, дилі, деякі з fork.

Some to make hay, dilly, dilly, some to thresh corn.
While you and I, dilly, dilly, keep ourselves warm.

Lavender's green, dilly, dilly, Lavender's blue,
If you love me, dilly, dilly, I will love you.

Let the birds sing, dilly, dilly, And the lambs play;
We shall be safe, dilly, dilly, з harm's way.

I love to dance, dilly, dilly, I love to sing;
When I am queen, dilly, dilly, You'll be my king.

Who told me so, dilly, dilly, Who told me so?
I told myself, dilly, dilly, I told me so.

All the Pretty Horses

Вважається, що ця колискова виникла в Америці, коли африканська рабиня співала її для дитини свого господаря. За своїми дітьми рабині не мали права доглядати, одразу після народження їх розлучали, щоб служниця могла весь час проводити з господарськими дітьми. Пісня перейнята болем та жалем.


Hush-a-bye, don't you cry
Go to sleep you little baby
All the pretty little horses

All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys

Hmm, and mama loves, daddy loves
Oh they love their little baby
When you wake, you shall have
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
All the pretty little horses

Blacks and bays, dapple and greys
Coach and six white little horses.

Golden Slumbers

Ця традиційна колискова написана англійським поетом та драматургом Томасом Деккером у 1603 році.


Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles await you when you rise;
Sleep, pretty baby,
Do not cry,
And I will sing a lullaby.

Care you know not, therefore sleep;
While I watch over you do not weep;
Sleep, pretty loved one,
Do not cry,
And I will sing, I will sing,
I will sing a lullaby.

У 1969 році Пол Маккартні соліст гурту "The Beatles", натхненний цією колисковою, написав свою версію відомої пісні.



And I will sing a lullabye

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Sleep, Baby, Sleep

Ця традиційна англійська колискова входить до збірки віршів Матінки Гуски, вперше опублікованої в Англії 1781 року.

У давнину мами і бабусі самі становили колискові пісні. Тому через тексти вони передавали дитині напутні слова та побажання. Але якими б не були колискові слова, вони неодмінно містили слово "әлді, әлді", що означає те ж, що і "баю-бай":

Әлді, әлді, балашым,(Баю бай, мій малюк)
Әлдилейді анашың. (Вкладає тебе мама)
Бесігіңе жата ғой, (
Лягай у свою колиску)
Тәтті ұйқыға бата ғой. (
І солодко засинай)
Әлді, әлді, әлді-ау, (
Баю бай)
Әлді, әлді, әлді-ау. (
Баю бай)

"Бөпешим" – ще одне слово, яке зустрічається майже в кожній колисковій пісні. Це ласкаво-зменшувальне похідне від слова "бөпе" – немовля, малюк. Казахи дуже часто називали дитину не по імені, а ласкавими словами: күнім, айим, жердим, ботам.

Әлді, әлді бөпешим, (Баю-бай, мій малюк)
Әнімді айтип берейін. (Я заспіваю тобі пісню)
Аялап, сені жүрейін, (Дбатиму про тебе)
Өскеніңді, көрейін. (І бачити, як ти ростеш)

Булдирлаған тіліңнен, (Твій солодкий белькіт)
Айналайин бөпешим. (Милий мій малюк)
Таптим, бақыт өзіңнен, (Ти – моє щастя)
Ұйықтай ғой, енді көкешим. (Спи, засинай, малюк)

Колискові пісні співалися не тільки з метою укласти дитину спати. Через пісні мами спілкувалися зі своєю дитиною, розповідали дитині свої переживання, мрії та очікування.

Әлді, әлді, әлпешім,(Баю-бай, мій малюк)
Ұйиқта деймін,- ұйиқтайсиң, (Я прошу тебе, спи)
Маза берсең қайтеді, (Дай мені відпочити)
Ұйиқта десем,- ұқпайсиң, (Я прошу тебе заснути, але ти не хочеш)
Жоқсиң бүгін көз ілген, (Сьогодні ти не спав)
Көп ісімнен бөгедің, (І цілий день заважав)
Жаудираған көзіңнен... (Лежиш і дивишся на мене)
Ұйиқтай қойші, бөбегім, (Спи, мій малюк)

Әлді-әлді, әлді-ді, (Баю-баюшки-баю)
Әлді қашан қалґіди. (Коли ж ти заснеш?)

Одна з найвідоміших колискових – пісня "Әй-әй, бөпем". За старих часів казахи, віддаючи дочку заміж, могли більше ніколи не побачити її. Кочовий спосіб життя часто віддаляв дочку від рідних. У текст пісні "Әй-әй, бөпем" мама ділиться зі своїм малюком почуттям смутку та туги за рідними. Колискова стала знову популярною в нашій країні завдяки групі "Мюзікола".

Ауилим көшіп баради алмалиға, (Переїжджає наш аул)
Кім көнбейді татардиди салянини. (Хто ж не підкориться долі?)
Көрмегелі көп айдиң жүзі болди, (Пройшло багато часу відтоді)
Ата-анамні хабарин алмағали. (Як я не чула новин від батьків)
Ай-ай, бөпем, (Мій малюк)
Кейін қалған елімді (Залишились мої рідні в минулому)
Көрер ме екем! (Чи побачимося ми тепер?)

Туган жерді санип топирарин, (Сумую я рідною землею)
Көз алдима келеді сол трам. (Варта вона перед очима)
Ата-анамди аяули аңсағанда, (Коли сумую за батьками)
Ақ бөпемді аялап отирамин. (Обіймаю тебе, мій малюк)

Ще одна популярна колискова – пісня "Келші, келші, балашим". 2006 року її виконав співак Сейфуллін Жолбарис. А пізніше – Каракат Абільдіна.

Яким більше туди ба? (Чи народжений ти сонцем?)
Ким більший туди ба? (Чи народжений місяцем?)
Ата жолин қудиң ба? (Чи послідували стопами діда?)
?ке жолин қудиң ба? (Чи будеш слідом батька?)
Бұл дүниеге келген соң, (У цьому світі)
Будівництво бар суддів так. (І за воду є попит)

Қуанышим, арай жүз (Ти моя радість, мій малюк)
Сөйлесерміз талай біз (Ми ще багато про що поговоримо)
Бар ағайин жиналип, (Всі родичі, зібравшись)
Мәз боп саған қараймиз (З захопленням дивимося на тебе)
Сендей бала ешкімде (Такого малюка, як ти)
Болмаган деп санаймиз. (Ще ні в кого не було)

Нині колискові пісні рідко виконуються мамами чи бабусями. Вигадувати їх майже перестали. Проте тексти деяких колискових пісень можна віднести до сучасних.

Мамам қайда дейсің-ау, (Ти запитуєш: "Де мама?")
Папам қайда дейсің-ау. (Ти питаєш: "Де тато?")
Кетті десем гөлайттап, (Якщо скажу, що вони пішли гуляти)
Маған өкпелейсің-ау. (Ти образишся на мене)

Әлді-әлді-әлә-лай, (Баю-бай)
Ұйиқтай қойші, балам-ай. (Мій малюк, засинай)
Мама кетті курорт, (Мама пішла на курорт)
Папа кетті курорту. (Тато пішов на курорт)
Аман болғай, әйтеуір, (Хай буде з ними все добре)
Жүрген кезді жирақта. (Поки вони не повернуться)

Колискові. Що може бути краще для навчання дитини англійською мовою від народження?

Ваш малюк з перших днів життя здатний сприймати величезну кількість інформації, неважливо якою мовою вона подається. Це тільки на вигляд здається, що він ще нічого не вміє і не розуміє. Насправді в його голові щосекунди здійснюються найскладніші розумові операції: аналіз, синтез, класифікація предметів. Тому, якщо ви бажаєте навчати дитину англійської мови з раннього віку, необхідно від народження занурити її в атмосферу англійської мови та культури.


Якщо ви самі володієте англійською (або ще якими-небудь іноземними мовами), не гайте часу. Намагайтеся якнайбільше розмовляти з дитиною англійською мовою, розповідати їй вірші, співати пісні, будь-які, які знаєте, не обов'язково дитячі. Необхідно оточити дитину іноземною мовою, щоб вона вловила її мелодію, без зусиль запам'ятала англійські слова та висловлювання, граматичні конструкції.


Як тільки в нашій родині з'явився малюк, я одразу почала співати йому колискові англійською мовою. Ось найбільш вподобані нам традиційніанглійські колискові.

Традиційні англійські колискові

Hush, Little Baby


Hush, baby, don't say a word,
Mama's going to buy you a mockingbird.

If that mockingbird won"t sing,
Mama's going to buy you a diamond ring.

If that diamond ring turns brass,
Mama's going to buy you a looking glass.

If that looking glass gets broke,
Mama's going to buy you a billy goat.

If that billy goat won"t pull,
Mama's going to buy you a cart і bull.

Якщо це картка і bull turn over,
Mama's going to buy you a dog називається Rover.

If, що нагадував Rover won"t bark,
Mama's going to buy you a horse and cart.

Якщо кінець і карти fall down,
You'll still be the sweetest малого хлопчика в місті.

So hush little baby, don't you cry,
Daddy loves you and so do I.

Twinkle, twinkle, little star

У 1806 році англійська дитяча письменниця Джейн Тейлор написала чудовий вірш під назвою "The Star". Пізній вірш перетворився на одну з найпопулярніших дитячих пісень. Ось повна версія цього вірша.



How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Як Diamond на небі!
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then traveller in the dark,
Думаю, що ви для вашого крошечного spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

У темно-blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Як ваш світлий і тьмяний spark,
Lights the traveller in the dark,—
Тому, що ви не знаєте, що ви,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

А ось переклад цієї чудової пісні

Ти блимай, зірка нічна!
Де ти, хто ти – я не знаю.
Високо ти наді мною,
Як алмаз у темряві нічний.

Тільки сонечко зайде,
Темрява на землю впаде, -
Ти з'явишся, сяючи.
Так блимай, зірка нічна!

Той, хто ніч у дорозі проводить.
Знаю, око з тебе не зводить:
Він би збився і зник,
Якби світло твоє не сяяло.

У темному небі ти не спиш,
Ти у вікно до мене дивишся,
Бадьорих очей не заплющуєш,
Видно, сонце чекаєш.

Ці ясні промені
Світлять мандрівнику вночі.
Хто ти, де ти – я не знаю,
Але блимай, зірка нічна!
(Пер. О. Сєдакової)

У 2010 році студія The Giggle Bellies випустила “The GiggleBellies Musical Adventures” DVD. Ця подорож у дивовижний світ уяви, що допоможе розвинути креативну уяву юного дослідника, надихнути його на нові відкриття. Однією з пісень цього DVD є колискова, добре знайома кожній англомовній дитині у світі. Послухайте цю чудову пісню у новій незвичайній обробці.

Brahms’ Lullaby

Ця відома колискова спочатку була написана Й. Брамсом німецькою мовою в 1868 році і називалася "Guten Abend, gute Nacht" (Доброго вечора, Доброї ночі)


Lullaby, and good night,
With pink roses bedight,
З ліліями o"erspread,
Is my baby's sweet head.
Lay you down now, and rest,
May your slumber be blessed!
Lay you down now, and rest,
May thy slumber be blessed!

Lullaby, and good night,
You"re your mother"s delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,

Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.

Sleepyhead, close your eyes.
Mother's right here beside you.
I"ll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.

Lullaby, і sleep tight.
Hush! My darling is sleeping,
On his sheets white as cream,
With his head full of dreams.
When the sky"s bright with dawn,
He will wake in the morning.
When noontide warms the world,
He will frolic in the sun.

Mozart's Lullaby


Sleep, little one, go to sleep,
So peaceful birds and the sheep,
Quiet are meadow and trees,
Even the buzz of the bees.
The silvery moon beams so bright,
вниз через window give light.

O"er you the moon beams will creep,
sleep little one go to sleep.
good night, good night.

Ось інша версія цієї колискової англійською мовою:

Sleep Little Child


Mother is here by thy bed.

Sleep little child, go to sleep,
Rest on the pillow thy head.

The world is silent and still,
The moon shines bright on the hill,
The creeps past window sill.

Sleep little child, go to sleep,
Oh sleep, go to sleep.

Ось ця чудова колискова у російському перекладі:

Спи моя радість засни!

Спи моя радість засни!
В хаті згасли вогні;
Бджілки затихли в саду,
Рибки заснули в ставку,
Місяць на небі блищить,
Місяць у віконце дивиться...
Очі швидше зімкни,
Спи моя радість засни!
Усні, усні!

У будинку все стихло давно,
У льоху, в кухні темно,
Двері жодні не скриплять,
Мишка за грубкою спить.
Хтось зітхнув за стіною.
Що нам за діло, рідний?
Очі швидше зімкни,
Спи моя радість засни!
Усні, усні!

Солодко моє пташеня живе:
Немає ні тривог, ні турбот;
Вдосталь іграшок, солодощів,
Вдосталь веселих витівок,
Все-таки добути поспішиш,
Тільки б не плакав, малюку!
Хай би це було всі дні!
Спи моя радість засни!
Усні, усні!
(Пер. С. Свириденко)

Lavender's Blue

Традиційна англійська колискова, написана наприкінці 17 століття. Існує понад 30 куплетів цієї пісні, але найсучасніша версія включає наступні:


Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green,
When I am king, dilly, dilly, ви shall be queen.

Who told you so, dilly, dilly, who told you so?
"Twas my own heart, dilly, dilly, що told me so.

Call up your men, dilly, dilly, set them to work
Дехто з ворогом, дилі, дилі, деякі з fork.

Some to make hay, dilly, dilly, some to thresh corn.
While you and I, dilly, dilly, keep ourselves warm.

Lavender's green, dilly, dilly, Lavender's blue,
If you love me, dilly, dilly, I will love you.

Let the birds sing, dilly, dilly, And the lambs play;
We shall be safe, dilly, dilly, з harm's way.

I love to dance, dilly, dilly, I love to sing;
When I am queen, dilly, dilly, You'll be my king.

Who told me so, dilly, dilly, Who told me so?
I told myself, dilly, dilly, I told me so.

All the Pretty Horses

Вважається, що ця колискова виникла в Америці, коли африканська рабиня співала її для дитини свого господаря. За своїми дітьми рабині не мали права доглядати, одразу після народження їх розлучали, щоб служниця могла весь час проводити з господарськими дітьми. Пісня перейнята болем та жалем.


Hush-a-bye, don't you cry
Go to sleep you little baby
All the pretty little horses

All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys

Hmm, and mama loves, daddy loves
Oh they love their little baby
When you wake, you shall have
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
All the pretty little horses

Blacks and bays, dapple and greys
Coach and six white little horses.

Golden Slumbers

Ця традиційна колискова написана англійським поетом та драматургом Томасом Деккером у 1603 році.


Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles await you when you rise;
Sleep, pretty baby,
Do not cry,
And I will sing a lullaby.

Care you know not, therefore sleep;
While I watch over you do not weep;
Sleep, pretty loved one,
Do not cry,
And I will sing, I will sing,
I will sing a lullaby.

У 1969 році Пол Маккартні соліст гурту "The Beatles", натхненний цією колисковою, написав свою версію відомої пісні.



And I will sing a lullabye

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Sleep, Baby, Sleep

Ця традиційна англійська колискова входить до збірки віршів Матінки Гуски, вперше опублікованої в Англії 1781 року.

Сьогодні ми шануємо (або заспіваємо) колискову. Є багато різних варіантів цієї пісеньки. То в ній лякають дітей Бонапартом, то Олівером Кромвелем (Black Old Knoll), є навіть варіант з А. С. Меньшиковим, російським головнокомандувачем часів Кримської війни. Ось що втомлені від денних клопотів і стомлені вечірніми дитячими примхами англійські мамки-няньки співали не бажаючим заспокоїтися і заснути дітям:

Baby, baby, naughty baby,
Hush, you squalling thing, I say.
Peace цей момент, peace, or maybe
Bonaparte буде pass this way.

Baby, baby, he's a giant,
Tall and black as Rouen steeple,
And he breakfasts, dines, rely on"t,
Every day on naughty людей.

Baby, baby, if he hears you,
As he gallops past the house,
Limb from limb at once he"ll tear you
Just as pussy tears a mouse.

And he"ll beat you, beat you, beat you
And he"ll beat you all to pap,
And he"ll eat you, eat you, eat you,
Every morsel snap, snap, snap.

Можливо, вам траплявся переклад цієї пісеньки, наприклад, ось цей, зроблений К. Атаровою:

Тихіше, дитинко, тихіше, тихіше,
Не вередливий, мовчи,
Не буянь, а то почує
Бонапарте, як ти кричиш.

Він величезний, чорний, моторошний,
З дзвіницю висотою,
Він діточок, що ні ранок,
Їсть живцем на свій сніданок.

Як почує, як підскочить
Бонапарт із-за воріт -
Всю на дрібні шматочки
Мою дитину розірве.

Драпати-чіпати-цапати
Де завгодно, тут і там.
Лопати-лопати-лопатиме
Все до крихти: ам-ам-ам.

Словник до випуску:

baby- дитя, немовля

naughty- Неслухняний, примхливий

hush- Тише, ш-ш-ш!

you- Ти, тебе

squalling thing- кричуча істота

say- говорю (говорити)

peace- тут: заспокойся, втихомирься

this moment- тут: зараз, негайно

or- або

maybe- можливо, можливо

Bonapart- Бонапарт (Наполеон)

will pass- прийде

this way- Тут: сюди

he"s (=he is)- він (є, є)

a giant- велетень, гігант

tall- Високий

and- І

black- чорний, темний, похмурий

as- як (на зразок)

Rouen steeple- шпиль Руанського собору, знаменитої пам'ятки готичної архітектури (будівництво розпочато у XII столітті, зведене у 1825 р.)

he- Він

breakfasts- снідає

dines- обідає

rely on"t (=rely on it)- будь впевнений

every- кожен

day- день

on naugty people- примхливими людьми

if- якщо

hears- чує

gallops- галопом, оч. швидко

past the house- повз будинок

limb from limb- шматочок за шматочком

at once- відразу, негайно

he"ll (=he will)- він буде

tear- роздирати, розривати

just as- прямо як

pussy- кицька

a mouse- мишка

beat- бити, бити

all- весь, все

to pap- до напівсмерті (досл. "в кашу", до пастоподібного стану)

eat- їсти, їсти

every- кожен

morsel- оч. маленький шматочок

snap- тут: поглинати їжу з хрускотом, тріском (порівняйте: "хрум-хрум")

sight- тут: видовище

Примітка:значення слів наведено лише для даного контексту. Інші значення слів дивіться у словнику.