Транскрипція назви компанії. Топ перекладів назв іноземних брендів

Відповідно до абз. 1 п. 3 ст. 1473 Цивільного кодексу РФ юридична особа крім основного, російською мовою, може передбачити іншомовну назву - однією з мов народів Росії або іноземних мов. Така назва вказується у статуті ТОВ та вноситься до ЄДРЮЛ.

Основна фірмова назва не може бути написана буквами латиниці або інших алфавітів, лише кирилицею. Дозволяється взяти в якості назви іноземне слово, але транскрибувати його російськими літерами (п. 3 ст. 1473 ЦК України).

Додаткове ж назва ТОВ на англійськоюу статутіпишеться зазвичай як перекладу чи транслитерации.

Правила перенесення кирилівського тексту на латиницю визначено ГОСТ 7.79-2000
(ІСО 9-95), запровадженим 01.07.2002.

Відповідно до абз. 2 п. 3 ст. 1473 ЦК України фірмове найменування ТОВ не може містити абревіатуру іноземних організаційно-правових форм, якщо воно:

  • російською;
  • мовою народу Росії.

Для всіх інших мов, зокрема англійської, такої вимоги немає. При перекладі назви з російської мови рекомендується перевірити слово/фразу, що вийшло: чи підлягають вони правовій охороні в РФ як об'єкти інтелектуальної власності?

Перекладати своє найменування англійською мовою ТОВ не зобов'язане, це робиться лише за бажанням. Однак для зручності ведення міжнародного листування або проведення платежів фірми все ж таки передбачають перекази своїх найменувань.

Як англійською звучить абревіатура ТОВ

Дослівно товариство з обмеженою відповідальністю англійськоюзвучить як Limited Liability Company, скорочено LLC. Цей варіант перекладу використовується у США.

Для Великобританії актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Іноземні компанії, на відміну російських, ставлять абревіатуру, що означає їх організаційно-правову форму, після назви фірми.

Таким чином, у додатковій назві фірми англійською абревіатуру ТОВ можна транслітерувати як ТОВ або перекласти як LLC або Ltd. Насправді зустрічається другий варіант.

Для кого обов'язково назва англійською

Необхідність у додаванні англійської/транслітерованої назви в ЕГРЮЛ або (як варіант) перекладу наявного російського найменування (ТОВ допустимо лише у вигляді трансліту) утворюється в кредитних установ, які працюють у системі SWIFT (лист Банку Росії від 20.04.2005 № 64-Т). Справа в тому, що відповідна назва - обов'язкова частина реквізитів, що вказуються під час реєстрації в даній системі.

Таким чином, переклад назви іноземними мовами, зокрема англійською, допустимо лише щодо умовно-додаткових найменувань ТОВ.

Для основної фірмової назви обмежень більше. Усі вони перелічені у ст. 1473 ЦК України.

Назви компаній, організацій та брендів - одна з самих складних проблемперекладачів. Якщо звертатися до бюро перекладів немає часу, а цю науку хочеться освоїти самостійно, читайте нашу статтю. У ній ми розглянемо основні підходи до перекладу назв компаній та їх продукції з російської на англійську, а також сформулюємо основні правила, якими можуть скористатися перекладачі.

Переклад назви

Перше, що потрібно перекласти – це назва суб'єкта діяльності (компанії, організації, установи).

Не менш важливим виявляється і переклад пропонованої продукції або послуг (товарів, сервісів, назв спеціалізацій навчальному закладіі т.д.). І вже на цьому етапі перекладач стикається із значними труднощами.

Основні правила

У існуючих посібниках з питань перекладу, а також на тематичних сайтах та форумах, на жаль, не приділяється достатньо уваги цій проблемі. Крім того, наявні публікації присвячені переважно перекладу з іноземної мови на російську.

Переклад з російської на англійську мало розглядається, як і ставить часом перекладача перед складної дилемою. Адже саме коректне уявлення компанії та її продукції відіграє важливу роль в успіху просування на ринку.

Правило 1. Перевірте наявність варіанта перекладу

Якщо перекладаєте назву компанії або установи, не полінуйтеся зайти на сайт і ознайомитися з англійською версією. На ній обов'язково буде назва англійською.

Ми радимо використовувати вже наявний варіант перекладу назви компанії або установи (звичайно, якщо він не відверто провальний), оскільки це допоможе потенційному адресату перекладного тексту знайти компанію або установу, що цікавить його.

До речі! Якщо переклад дається насилу, а роботу зробити треба, то для вас зараз діє знижка 10% на будь-який вид роботи

Правило 2. Дотримуйтесь правил англійської мови

Переклад для іншомовної аудиторії має бути зрозумілим іноземцю. Запропонований переклад не повинен бути схожим на мову прибульців із космосу.

Для цього важливо дотримуватися другого правила: переклад має бути виконаний відповідно до правил англійської мови.


Розглянемо приклади невдалого перекладу російської назви на іноземну (приклади бралися з сайтів компаній, розміщених в інтернеті у вільному доступі):

  • цукерки "Білоруська картопля" та "Комунарка" - the sweets "Білоруська kartoshka" and "Kommunarka".

У прикладі при передачі англійською мовою назв цукерок була використана калька у поєднанні з транскрипцією: the sweets "Bieloruska kartoshka" and "Kommunarka". Калькується порядок дотримання слів і транскрибується сама назва.

Такий варіант є неприйнятним в англійській мові. Правильне оформлення повинно мати такий вигляд: the Belorusska kartoshka and Kommunarka sweets.

Крім того, для англійської мови нехарактерне використання подвійних лапок для назв. Подвійні лапки використовуються лише для введення цитати.

Перекладач використовує правила вихідної (російської), а не приймаючої (англійської) мови, що тягне за собою проблему в їхньому сприйнятті цільовою іншомовною аудиторією.

Правило 3. Не забувайте про тематичні ресурси в Інтернеті

Так, наприклад, на форумі онлайн-словника Multitran можна знайти багато корисної інформації. Наведемо приклад логіки роздумів:

  • ВАТ «Світанак» - Open JSC "Svitanak". Відповідно до норм англійської мови назва компанії мала бути оформлена наступним чином: Svitanak OJSC.

Аналіз тематичних сайтів і форумів, присвячених проблемам перекладу організаційно-правової форми компаній, свідчить тенденції до передачі абревіатури ВАТ (відкрите акціонерне товариство) при перекладі англійською мовою за допомогою транслітерації, а саме: ВАТ.

У даному випадку назва компанії могла б мати такий вигляд англійською мовою: ВАТ Svitanak або Svitanak ВАТ.

Ми підтримуємо таке рішення передачі організаційно-правової форми з тієї причини, що форма організації компанії, що позначається англійським JSC і російським ВАТ, не еквівалентна в парі лінгвокультур, що співставляється.

Іншими словами, використовуючи абревіацію JSC для позначення російського ВАТ, перекладач вводить потенційного читача в оману, пропонуючи йому некоректну інформацію.

  1. При перекладі враховувати правила проходження компонентів назв англійською мовою: на першому місці має стояти назва, на другому – уточнюючий(і) компонент(и); назва пишеться без лапок; всі компоненти назви пишуться з великої літери, а уточнюючий компонент - з малої.
  2. З метою підбору більш точного та адекватного варіанта перекладу звертатися не лише до двомовних словників, а й до інших джерел інформації, наприклад, тематичних сайтів, форумів, сайтів іноземних компаній, що працюють у цій сфері.
  3. Використовувати онлайн-програми, які дають змогу відстежити частотність вживання тієї чи іншої одиниці.

Перекладайте насолоду. А студентський сервіс завжди готовий допомогти, якщо у вас виникнуть труднощі перекладу.

Працюючи з різного роду документацією, перекладачі часто запитують, як перекладати абревіатури організаційно-правових форм різних російських та іноземних підприємств. Наприклад, як перекласти LLC чи PLC російською мовою чи ТОВ, ВАТ тощо. іноземними мовами. Як приклад візьмемо назву організації ТОВ «Пілот». Можливі такі варіанти:

  • LLC Pilot
  • ТОВ Пілот
  • Pilot LLC
  • Пілот, ТОВ

Тобто виникає одразу три питання:

    Чи слід писати LLC, як абревіатуру від Limited Liability Company, або OOO, оскільки в російській ми зазвичай зберігаємо іноземні скорочення та абревіатури організаційно-правових форм, просто транслітеруючи їх: ГмбХ, Лтд., Плк., СА і т.д.?

    Ставити абревіатуру перед найменуванням, як у російській мові, чи після найменування організації, як заведено у більшості європейських та американських країн?

  1. Чи відокремлювати абревіатуру комою від найменування?

У своїй роботі ми скористалися системним підходом для досягнення зрозумілої логіки та максимальної одноманітності практики застосування. Використання, наприклад, LLC як переклад ТОВ, на наш погляд, вносить деяку плутанину. По-перше, побачивши Pilot, LLC, можна помилково подумати, що це іноземна компанія. По-друге, LLC у законодавчому плані не відповідає ТОВ, вони не є повними аналогами. Тому, на наш погляд, краще використати транслітерацію. Наприклад:

  • АТ - AO (Joint Stock Company)
  • ПАТ - PAO (Public Joint Stock Company)
  • ТОВ – ТОВ (Limited Liability Company)
  • ВАТ - OAO (Public Joint Stock Company)
  • ЗАТ - ZAO (Private Joint Stock Company) (не використовується з 1 вересня 2014 року)
  • ТДВ – ODO (Supplementary Liability Company) (не використовується з 1 вересня 2014 року)
  • і т.д.

Також ми чинимо при перекладі російською іноземних організаційно-правових форм. Наприклад:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. - Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. - Плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. - С.п.А.
  • і т.д.

Для перекладу ІП краще використовувати вираз Sole proprietorship або Individual Entrepreneur. Стала абревіатура або скорочення в англійській мові для цієї форми відсутня.

Що стосується місця написання, то оскільки все-таки за кордоном найпоширенішою практикою є написання організаційно-правової форми після найменування, то наш варіант англійською мовою: Pilot ТОВ. Використання коми залишаємо на розсуд редакторів.

Приклади перекладу повних найменувань іноземних юридичних осіб:

    New Century Technology Public Limited Company - Відкрита (публічна) компанія з обмеженою відповідальністю "New Century Technology";

    FreeTravel Limited Liability Company – Компанія з обмеженою відповідальністю FreeTravel;

    NewLite Corporation – Корпорація NewLite.

Наприкінці можна запитати, а як же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) чи просто JSC (Joint Stock Company)? Тим більше 15 років тому практично тільки ці абревіатури і використовувалися в перекладах. Добре, припустимо, ми приймемо цей переклад, але як тоді провести різницю між застарілими організаційно-правими формами АТВТ/АТЗТ та сучасними ВАТ/ЗАТ? Досить проблематично. Тому й у разі транслітерація є універсальним виходом. А якщо десь знадобиться роз'яснення, то в ньому вже можна вказати, що "ZAO means a closed joint stock company".

Доречно відзначити, що терміни Open Joint Stock Company і Closed Joint Stock Company також, швидше за все, вимагатимуть роз'яснення, оскільки це загальні типи організацій, зміст яких дуже різниться в різних країнах.

Наприклад, є таке визначення: «Closed Joint Stock Company – closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. У цих компаніях і корпораціях, investors отримувати stocks або shares в компанії або корпорації, але вони можуть бути перенесені і можуть бути здійснені на board of directors, але вони можуть бути спільними, вони будуть встановлені для всіх компаній або корпорації"s debts У Великобританії, національних державних компаній і корпорацій не можуть отримувати реальні майнові статки.

Ще як приклад: « There areДва типи joint stock Company в Oman: closed joint stock company (SAOC) і general joint stock company (SAOG). Тільки загальний (або громадський) спільний stock company може бути його shares to public and trade those shares on the Muscat Securities Market.»

Повертаюся додому на машині «Три діаманти», відкриваю холодильник «Світанок», дістаю шоколадку «Щедрість» і сідаю з нею перед телевізором «Три зірки». Ех, краса!

Ні, це не картинка світлого майбутнього російського виробництва.
У нас сьогодні топ розшифровок назв іноземних брендів. Це для нас вони звучать хитромудро, а на ділі дивишся переклад і розумієш, що «Щедрість» (Bounty), що « Натхнення»(ну, все ж таки знають шоколадки «Натхнення», з балериною) - одного маркетингового поля ягоди.

Англійську мову навчали багато хто, але майже ніхто не замислюється про те, як перекладаються назви брендів. Взяти ті ж Bounty– це пляж, пальми, рай. А «Щедрість»… Ну, шоколадка і шоколадка, нудно. Ще приклади зі світу смаколиків. Назва шоколаду Doveперекладається як «голуб», який красується на логотипі. А батончиків Snickers- Як «хіхікання». Класична марка шампуню Head and shoulders- це просто «голова та плечі»*, а назва книжки Kindleпоходить від дієслова запалювати (напевно, автори мали на увазі «запалювати серця», а то на безлюдному острові з електронної книжки багаття не зробити). Ну а Mr. Proper- це у нас Містер Правильний (звучить як один із персонажів Тарантіно, причому не факт, що позитивний).

(* Насправді, Head and shoulders - це ще й частина стійкого виразу head and shoulders above the rest, що означає «на голову вище за інших», «поза конкуренцією». Вдала гра слів для англомовної аудиторії, але просто співзвуччя і «прямий» Випадок сенсу більшості інших споживачів.)

З азіатськими назвами все інакше, не так прозаїчно та приземлено. Корейські бренди часто називаються амбітно чи лірично. Так компанія мітить у лідери ринку і називає себе дуже просто: Daewoo- Великий всесвіт. І правильно, чого дрібнитися?
Hyundaiперекладається як "сучасність". Чомусь не майбутнє.
А ось історія назви бренду Samsung набагато красивіша. Слово samsung перекладається як три зірки. Компанію назвали на честь трьох синів засновника, а молодший брат став наступником батька всупереч східним традиціям спадкування.
LGрозшифровується як Lucky-Goldstar, оскільки корпорація була організована після злиття цих двох фірм. Виходить у перекладі «Щаслива Венера»: Lucky (樂喜) -« щаслива»та Goldstar (金星) - « Венера»).

У японців назви або суворо у справі, або від імені засновника, або дуже красиві.

Hitachiбула названа на честь міста Хітаті-сі, де і була заснована. А назва міста у свою чергу перекладається як «схід».
Mitsubishiперекладається як «три діаманти».
Три ієрогліфи «Nin-ten-do» які можна приблизно перекласти як «залиш турботу про удачу небесам».
Nikonспочатку називався Nippon Kogaku, що означало "японська оптика".
А Nissanспочатку стала відома як Nichon Sangio, що означало «японська промисловість». Буквальніше нікуди.

Взагалі, коли компанія готується вийти на іноземний ринок, питання постає одним із перших. Вже всі, здається, чули смішні та сумні історії про те, як бренди, вирішуючи не перекладати назву або перекладаючи її неправильно, виглядали безглуздо та втрачали цілі ринки. (Ми розповідали про деякі з них:)
Однозначної відповіді на це питання немає, але є пара простих кроків, які варто зробити насамперед:

  • По-перше, варто перевірити, що означає не перекладена назва мовою (або мовами), цільової країни. Причому не лише словниковий переклад, а й сленг та співзвуччя. Для цього не обов'язково одразу бігти до перекладачів. Можна спочатку зайти в Google Translate, а також зробити пошук за картинками, вказавши фільтром цільову мову та країну – якщо асоціації «якісь не такі», ви це обов'язково побачите за знайденими картинками.
  • По-друге, варто спробувати перекласти зміст, повідомлення, закладене в назві вашої компанії, на цільову мову. З одного боку, можливо, з'ясується, що бренди з такою ж чи надто близькою назвою вже є на ринку. З іншого боку, може виявитися, що в такому перекладі назва дуже милозвучна – і це те, що треба. Ну і, звичайно, для перекладеного варіанта варто зробити пошук, як у попередньому пункті.

І вже після цього можна йти до маркетологів (бажано, у тій країні, куди плануєте просуватися), щоб вони робили «упаковку» вашої компанії для нового ринку.

До речі, серед наших клієнтів також є бренди з цікавими назвами. Авіакомпанія Red Wingsз англійської перекладається як «червоні крила». Французька компанія, що випускає чавунний та керамічний посуд, взяла собі назву Le Creuset- плавильний тигель, вогнетривка посудина, що витримує розплавлений метал.
Ну і, звичайно, «Великий всесвіт» - Daewoo

(див. також таблицю «Найпоширеніші організаційно-правові форми підприємств різних країн»)

Працюючи з різного роду документацією, перекладачі часто запитують, як перекладати абревіатури організаційно-правових форм різних російських та іноземних підприємств.

Компанії, Скорочений список (тільки назви)

Наприклад, як перекласти LLC чи PLC російською мовою чи ТОВ, ВАТ тощо. іноземними мовами. Як приклад візьмемо назву організації ТОВ «Пілот». Можливі такі варіанти:

  • LLC Pilot
  • ТОВ Пілот
  • Pilot LLC
  • Пілот, ТОВ

Тобто виникає одразу три питання:

    Чи слід писати LLC, як абревіатуру від Limited Liability Company, або OOO, оскільки в російській ми зазвичай зберігаємо іноземні скорочення та абревіатури організаційно-правових форм, просто транслітеруючи їх: ГмбХ, Лтд., Плк., СА і т.д.?

    Ставити абревіатуру перед найменуванням, як у російській мові, чи після найменування організації, як заведено у більшості європейських та американських країн?

  1. Чи відокремлювати абревіатуру комою від найменування?

У своїй роботі ми скористалися системним підходом для досягнення зрозумілої логіки та максимальної одноманітності практики застосування. Використання, наприклад, LLC як переклад ТОВ, на наш погляд, вносить деяку плутанину. По-перше, побачивши Pilot, LLC, можна помилково подумати, що це іноземна компанія. По-друге, LLC у законодавчому плані не відповідає ТОВ, вони не є повними аналогами. Тому, на наш погляд, краще використати транслітерацію. Наприклад:

  • АТ - AO (Joint Stock Company)
  • ПАТ - PAO (Public Joint Stock Company)
  • ТОВ – ТОВ (Limited Liability Company)
  • ВАТ - OAO (Public Joint Stock Company)
  • ЗАТ - ZAO (Private Joint Stock Company) (не використовується з 1 вересня 2014 року)
  • ТДВ – ODO (Supplementary Liability Company) (не використовується з 1 вересня 2014 року)
  • і т.д.

Також ми чинимо при перекладі російською іноземних організаційно-правових форм. Наприклад:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. - Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. - Плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. - С.п.А.
  • і т.д.

Для перекладу ІП краще використовувати вираз Sole proprietorship або Individual Entrepreneur. Стала абревіатура або скорочення в англійській мові для цієї форми відсутня.

Що стосується місця написання, то оскільки все-таки за кордоном найпоширенішою практикою є написання організаційно-правової форми після найменування, то наш варіант англійською мовою: Pilot ТОВ. Використання коми залишаємо на розсуд редакторів.

Приклади перекладу повних найменувань іноземних юридичних осіб:

    New Century Technology Public Limited Company - Відкрита (публічна) компанія з обмеженою відповідальністю "New Century Technology";

    FreeTravel Limited Liability Company – Компанія з обмеженою відповідальністю FreeTravel;

    NewLite Corporation – Корпорація NewLite.

Наприкінці можна запитати, а як же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) чи просто JSC (Joint Stock Company)? Тим більше 15 років тому практично тільки ці абревіатури і використовувалися в перекладах. Добре, припустимо, ми приймемо цей переклад, але як тоді провести різницю між застарілими організаційно-правими формами АТВТ/АТЗТ та сучасними ВАТ/ЗАТ? Досить проблематично. Тому й у разі транслітерація є універсальним виходом. А якщо десь знадобиться роз'яснення, то в ньому вже можна вказати, що "ZAO means a closed joint stock company".

Доречно відзначити, що терміни Open Joint Stock Company і Closed Joint Stock Company також, швидше за все, вимагатимуть роз'яснення, оскільки це загальні типи організацій, зміст яких дуже різниться в різних країнах.

Наприклад, є таке визначення: «Closed Joint Stock Company – closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. У цих компаніях і корпораціях, investors отримувати stocks або Shares в компанії або корпорації, але вони можуть бути перенесені і може бути здійснені електронною поштою директорів, але вони є спільними, вони мають бути встановлені для всіх компаній або корпорації, що беруть участь і зобов'язання . У United States, joint stock companies and corporations неможна бачити реальні property titles. У Великобританії, спроможність власників є обмеженою до вартості покупок або shares they hold.»

Ще як приклад: «Існують два типи joint stock company в Oman: closed joint stock company (SAOC) і general joint stock company (SAOG). Тільки загальний (або громадський) спільний stock company може бути його shares to public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Джерело: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)

Найголовніше, на що тут варто звернути увагу, у своїх звітах міжнародний фінансовий центр Herbert Smith також використовує транслітерацію при перекладі абревіатур організаційно-правових форм. В даному випадку "SAOC" і "SAOG". І як альтернатива «Open Joint Stock Company» у зазначеному вище прикладі використовується вираз «General (або Public) Joint Stock Company», яке навіть більш зрозуміло та інформативно і цілком може конкурувати з «Open Joint Stock Company» у використанні.

А як альтернатива «Closed Joint Stock Company» цілком може підійти «Private Joint Stock Company», яке знову ж таки зрозуміліше й інформативно.

Як назвати компанію? Список готових найменувань, Єкатеринбург

Найменування ТОВ

Товариство з обмеженою відповідальністю виступає у цивільному обороті під своїм фірмовим найменуванням, що визначається у його установчих документах та включається до єдиного державного реєстру юридичних осіб при державній реєстрації ТОВ.

Фірмове найменування товариства з обмеженою відповідальністю повинне містити вказівку на його організаційно-правову форму та власне найменування, яке не може складатися лише зі слів, що позначають рід діяльності.

Приклади красивих, креативних та успішних назв фірм ТОВ за алфавітним списком

Товариство з обмеженою відповідальністю повинне мати повне і мати право скорочене фірмове найменування російською мовою. Товариство з обмеженою відповідальністю має право мати також повне та (або) скорочене фірмове найменування мовами народів Російської Федераціїта (або) іноземних мов.

Фірмове найменування ТОВ російською і мовами народів Російської Федерації може містити іншомовні запозичення в російській транскрипції або відповідно в транскрипціях мов народів Російської Федерації, за винятком термінів та абревіатур, що відображають організаційно-правову форму юридичної особи.

У фірмову назву ТОВ не можуть включатися:

1) повні чи скорочені офіційні найменування Російської Федерації, іноземних держав, і навіть слова, похідні від таких найменувань;

2) повні чи скорочені офіційні найменування федеральних органівдержавної влади, органів державної влади суб'єктів Російської Федерації та органів місцевого самоврядування;

3) повні чи скорочені найменування міжнародних та міжурядових організацій;

4) повні чи скорочені найменування громадських об'єднань;

5) позначення, що суперечать суспільним інтересам, а також принципам гуманності та моралі.

Якщо фірмове найменування товариства з обмеженою відповідальністю не відповідає зазначеним вимогам, орган, який здійснює державну реєстрацію юридичних осіб, має право пред'явити такому ТОВ позов про примус до зміни фірмового найменування.

Не допускається використання товариством з обмеженою відповідальністю фірмового найменування, тотожного фірмовому найменуванню іншого ТОВ або подібного до нього до ступеня змішування, якщо зазначені ТОВ здійснюють аналогічну діяльність і фірмове найменування другого ТОВ було включено до єдиного державного реєстру юридичних осіб раніше, ніж фірмове найменування першого ТОВ.

Товариство з обмеженою відповідальністю, яке порушило зазначене правило, зобов'язане на вимогу правовласника припинити використання фірмового найменування, тотожного фірмовому найменуванню правовласника або подібного до нього до ступеня змішування, щодо видів діяльності, аналогічних видам діяльності, що здійснюються правовласником, та відшкодувати правовласнику.

При державній реєстрації реєструючий орган не контролює дотримання новоствореними ТОВ виняткових прав на фірмове найменування раніше зареєстрованих юридичних осіб. Захист таких прав може здійснюватися шляхом подання відповідного позову особі, яка порушує виключне право.

Матеріали на тему Найменування ТОВ:

Інші матеріали на тему реєстрація ТОВ: